ウォーロード/男たちの誓い 完全版 コレクターズ・エディション (初回限定生産) [DVD]
日本では、太平天国の乱といっても、受験用の知識?中国では清朝末期の大反乱だったんですね。日本でいえば、江戸末期の反乱という事でしょうが、薩長同盟による維新革命とは、性格が違うようです。
税負担に苦しむ民衆が、洪秀全によるキリスト教団体を中心にまとまり、清朝を倒すために、反乱をおこし南京に政権を樹立。それに対して、清王朝の一翼として戦うジェット・リー、アンディ・ラウと金城武。投名状をもって義兄弟として、助け合いながら戦っていくというのは、どこか三国志の劉備、関羽と張飛の桃園の契りを思い出します。
その3人の男たちの殺伐とした関係の中に、一輪の花としてシュー・ジンレイ。この構図も、レッドクリフの小僑=リン・チーリン的存在です。
ストーリーに躍動感を感じますが、多くの人の命が奪われていく事に、やや違和感?事前に太平天国の乱など歴史を頭に入れておくと、いっそう楽しめるかもしれません。
MAD探偵 7人の容疑者 [DVD]
やはり トー監督 ただ者ではないですね ともすれば 支離滅裂 訳がわからなくなりそうな題材を 見事なサイコサスペンスに昇華させています相変わらず 香港の夜の街を描くのが上手いです 中盤の会食のシーン 主人公が奥さん(幻影)をのせて バイクを走らせるシーンがいいですね 音楽も好きです
香港電影的広東語―香港映画で学ぶ広東語 名作・名シーン・名セリフ集 [広東語/日本語対訳]
学校で使っています。
初級の文法が終わった後、この本で会話を勉強するという学校が多いそうです。
とにかく早口の広東語なので、このように字で書いてあると、
早く身につきそうです。
LOVERS [DVD]
何と言っても、全編で2度交わされるツイィーと金城の台詞「何故戻ってきたの。戻るさ、お前のためなら」が全て。この台詞、DVD字幕だと「戻るさ。君のためだ/君のためなら」でまったく興ざめ。先のは日本語吹き替え。中国語だと「回来。為一個人」で「もどるさ、一人のためなら」になる。最初と特に最後のシーンで入る白楽天の「長恨歌」を連想させる一節「城を傾けようと、国を傾けようとも、手に入れずにはいられない」で決まり。スケールの大きい美しい映像も綺麗な衣装もこの台詞を聴かせるためかと思われるほど。ストーリーやラストのシーンに難はあるけど、どうってことなし。金城武、適役。邦題「ラヴァーズ」。うまいタイトルをつけたもんだ。